<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Squarespace V5 Site Server v5.13.166 (http://www.squarespace.com) on Wed, 19 Jun 2013 16:25:37 GMT--><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><title>italian proverbs</title><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/</link><description>Practice Italian by reading proverbs. Pithy, memorable.</description><lastBuildDate>Tue, 11 Dec 2012 11:40:23 +0000</lastBuildDate><copyright>© 2006, tutorino. All rights reserved.</copyright><language>en-US</language><generator>Squarespace V5 Site Server v5.13.166 (http://www.squarespace.com)</generator><item><title>quando il fico pende</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Tue, 11 Dec 2012 11:08:30 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2012/12/11/quando-il-fico-pende.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:31933734</guid><description><![CDATA[<p>Cervidimo a settembre quanno l'ua &egrave; fatta e lu ficu penne.</p>
<p>Ci rivediamo a settembre quando l'uva &egrave; matura e il fico pende.</p>
<p>Quite a poetical proverb from Le Marche where we'll be going on a <a href="http://www.tutorino.ca/tutorino-in-italy/" target="_blank">class trip</a> in July. Pretty self-explanitory. Grammar-wise we see a reflexive verb used for reciprocal action - ci rivediamo (we'll see each other again). So to convey "each other" in Italian, you put a verb in the noi, voi or loro form depending on who's doing the reciprocal action, and put ci, vi or si in front accordingly. Noi ci vediamo (we see each other), voi vi vedete (you see each other), loro si vedono (they see each other). C4N!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-31933734.xml</wfw:commentRss></item><item><title>chi non va non vede</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Sun, 14 Nov 2010 18:39:59 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2010/11/14/chi-non-va-non-vede.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:9464933</guid><description><![CDATA[<p>Chi non va non vede, chi non vede non sa e chi non sa se lo prende sempre in culo.</p>
<p>I can't think of an English equivalent for this one. It means...</p>
<p>If you don't go you won't see, if you don't see you won't know, if you don't know you'll take it in the ass every time.</p>
<p>Grazie to Andrea for this one!</p>
<p>Grammatically you get a good reminder of two irregular verbs - andare (vado, vai, <strong>va</strong>), and sapere (so, sai, <strong>sa</strong>).</p>
<p>Ciao for now!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-9464933.xml</wfw:commentRss></item><item><title>mal che si vuole</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Sat, 08 May 2010 15:10:08 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2010/5/8/mal-che-si-vuole.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:7614503</guid><description><![CDATA[<p>Mal che si vuole non duole.</p>
<p>This is basically the Italian equivalent of, "You made your bed, now lie in it." Or it's kind of like when something bad happens to you that's your own fault and someone says, "You asked for it."</p>
<p>Basically it's a refusal to show pity towards someone, and to blame them for their problems.</p>
<p>Literally it means, "The bad that you want doesn't hurt."</p>
<p>Grammatically you get a nice reminder of volere - io voglio, tu vuoi, lui / lei <strong>vuole</strong>. Ciao for now!</p>
<p>(Thanks to Rachel's father Mr. Piccolotto for this one.)</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-7614503.xml</wfw:commentRss></item><item><title>al vecchio</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 00:13:17 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2010/3/18/al-vecchio.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:7055223</guid><description><![CDATA[<p>Al vecchio non manc&ograve; mai di raccontare, n&eacute; al sole, n&eacute; al focolare.</p>
<p>The old man was never short of a tale to tell, neither to the sun nor to the hearth.</p>
<p>Pretty straightforward. Sounds better in Italian though because of the rhyme.</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-7055223.xml</wfw:commentRss></item><item><title>la parola</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Sun, 03 Jan 2010 19:00:24 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2010/1/3/la-parola.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:6210416</guid><description><![CDATA[<p>Il bue si stima per le corna, l'uomo per la parola.</p>
<p>An ox is esteemed for his horns, a man for his word.</p>
<p>So there you go, a guy who breaks his promises is like an ox without horns!</p>
<p>Grammatically this proverb is a good way to remember the "impersonal si" (si stima). The impersonal si is what you use when you want to make a sweeping, general, universal statement, without referring to anyone specific. In English we use "one", the generic you, or even we, they or people to get this idea across. E.g., "In Canada <strong>they</strong> play a lot of hockey." The "they" in this sentence is not referring to anyone specific. You're not pointing to an actual group of people playing hockey. You just mean it in a general way. To get this point across in Italian, you would use the impersonal si. "In Canada, <strong>si gioca</strong> molto a hockey." To form the impersoanl si you just take any verb in the lui/lei or loro form and put "si" in front of it. Si vede / si vedono: one sees, si parla / si parlano: one speaks, si capisce / si capiscono: one understands. So how do you know whether to use the lui/lei or loro form? If the noun that comes after the verb is singular, you use the lui/lei form, if it's plural, the loro form. A Roma <strong>si vede</strong> <em>il Colosseo</em>. A Roma <strong>si vedono</strong> <em>molti turisti</em>. Usually if there's no noun after the verb but an adverb instead, you use the lui/lei form - In Italia <strong>si mangia</strong> <em>bene</em>. C4N!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-6210416.xml</wfw:commentRss></item><item><title>la troppa bonezza</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Mon, 28 Dec 2009 13:49:33 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2009/12/28/la-troppa-bonezza.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:6156196</guid><description><![CDATA[<p>La troppa bonezza finisce nella monnezza.</p>
<p>Nice guys finish last. (Literally, too much goodness ends up in the trash.)</p>
<p>Grammatically this one's a good reminder of the -isc verbs, the subset of -ire verbs that have an -isc- inserted between the stem and the ending of the io, tu, lui/lei and loro forms.</p>
<p>finire</p>
<p>io finisco<br />tu finisci<br />lui / lei finisce<br />noi finiamo<br />voi finite<br />loro finiscono</p>
<p>C4N!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-6156196.xml</wfw:commentRss></item><item><title>chi si corica coi bambini</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Fri, 25 Dec 2009 12:03:09 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2009/12/25/chi-si-corica-coi-bambini.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:6140676</guid><description><![CDATA[<p>Chi si corica coi bambini si alza pisciato.</p>
<p>If you sleep with kids you get up pissed on.</p>
<p>This proverb warns against spending too much time with people younger or less mature than you. Less literally it can mean not to spend time with people on a lower rung than you in other ways (economically, intellectually, etc).</p>
<p>Grammatically it's a good reminder of the reflexive verbs, verbs where one and the same person both does and receives the action of the verb. We see this in "si alza" (gets up), which is the lui form of the reflexive verb "alzarsi". Reflexive verbs always go with a reflexive pronoun - mi, ti, si, ci, vi, si. Io mi alzo (I get up), tu ti alzi (you get up), lui si alza (he gets up), etc. C4N!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-6140676.xml</wfw:commentRss></item><item><title>in un'ora</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 00:24:32 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2009/12/17/in-unora.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:6086749</guid><description><![CDATA[<p>In un'ora Dio lavora.</p>
<p>"God gets a lot done in an hour."</p>
<p>You use this one when a bunch of things you've been working on for a long time suddenly all come together all at once. Like let's say you find a job, a girlfriend and an apartment all in the same day, you attribute your good luck to God and say, "In un'ora Dio lavora."</p>
<p>Grammatically it's a good example of the feminine indefinite article before a vowel - un'. Ciao for now!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-6086749.xml</wfw:commentRss></item><item><title>tutte le scarpe</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Wed, 28 Oct 2009 23:07:31 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2009/10/28/tutte-le-scarpe.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:5643666</guid><description><![CDATA[<p>Tutte le scarpe diventano scarpone.</p>
<p>Hard to translate literally but the idea is that all nice new shoes eventually become old beat up ones. It's something you say to resign yourself to getting old.</p>
<p>Grammatically it's a good reminder of the -are verbs: diventare - divento, diventi, diventa, diventiamo, diventate, <strong>diventano</strong>.</p>
<p>The original is in napoletano - tutt' 'e scarpe diventano scarpone. Thanks to Luciano for this one! C4N...</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-5643666.xml</wfw:commentRss></item><item><title>tutti i nodi</title><dc:creator>pino</dc:creator><pubDate>Wed, 30 Sep 2009 23:29:38 +0000</pubDate><link>http://www.tutorino.ca/proverbs/2009/9/30/tutti-i-nodi.html</link><guid isPermaLink="false">82871:713762:5351952</guid><description><![CDATA[<p>Tutti i nodi vengono al pettine.</p>
<p>"All the knots come to the comb."</p>
<p>Meaning sooner or later our misdeeds catch up with us and we have to face up to put-off difficulties.</p>
<p>Grammatically we see the irregular verb "venire" (to come) in action...</p>
<p>io vengo<br />tu vieni<br />lei viene<br />noi veniamo<br />voi venite<br />loro <strong>vengono</strong></p>
<p>C4N!</p>]]></description><wfw:commentRss>http://www.tutorino.ca/proverbs/rss-comments-entry-5351952.xml</wfw:commentRss></item></channel></rss>